返回列表 回复 发帖

[分享] MM7 英文原版店名与中文翻译的对比述评

英文版资料来源:http://www.mikesrpgcenter.com/mm7/maps.html
仔细看此帖,你会发现中文版对英文版的有一些地方理解偏差还是挺大的
可见汉化要保持游戏的原汁原味绝非易事。

翡翠岛
双叶旅店 Two Palms Tavern
武士之刃 The Knight's Blade(果然是这个。。。想起了那个Knight到底可不可以翻“武士”的著名争论)
埃里克的铠甲店 Erik's Armory
神奇的绿宝石 Emerald Enchantments(奇怪,翡翠怎么又变成绿宝石了)
蓝瓶 The Blue Bottle
医师帐篷 Healer's Tent
海岛训练所 Island Training Grounds

玛格丽特号 The Lady Margaret


哈蒙代尔
迎宾旅店 On the House(多少还算有点神韵)
百炼精钢 Tempered Steel(这个不错)
农夫铠甲店 The Peasant's Smithy
奥托的神奇宝物 Otto's Oddities
灵丹妙药 Philters and Elixers (这个不错)
维尔宁大教堂 Welnin Cathedral
基本技能训练所 Basic Principles
哈蒙代尔市政厅 Town Hall
信托银行 The Vault(这。。。好像差得有点远)
哈蒙代尔城堡 Castle Harmondale

胜利驿站 The J.V.C. Corral(这个暴寒。。。该不是把本帮老祖宗的中间名当成"胜利“的缩写了吧。。。)


斯戴维克
狮鹫旅店 Griffin's Rest
皇家锻造场 The Queen's Forge
皇家铠甲店 Queen Catherine's Smithy
皇家魔法商店 Her Majesty's Magics(真无趣,Queen,HerMajesty都用”皇家“代替了)
梦幻之瓶 Lead Transformations(多少有点联系不到一起来)
抚慰之屋 House of Solace
皇家训练所 In Her Majesty's Service (同上)
斯坦德威克市政厅 Steadwick Townhall
埃拉西亚银行 Bank of Erathia
格芬哈特城堡 Castle Gryphonheart

皇家战马 Royal Steeds
凯瑟琳王后号 The Lady Catherine


匹尔邦特
猎人小屋 Hunter's Lodge
鹿皮与盾牌 Buckskins and Bucklers(很好听的谐音吧,可惜中文无论如何也翻不出来)
自然魔法商店 Natural Magic
神奇药剂 The Bubling Cauldron(和埃拉西亚的一样,感觉译者是找不到合适的译名了只好自己编。。。)
治疗之屋 Nature's Remedies (“自然”哪去了?)
正义之地 The Proving Grounds(“正义”哪来的?)
匹尔邦特市政厅 Pierpont Townhall
翡翠旅店 Emeral Inn
大自然银行 Nature's Stockpile
那文城堡 Castle Navan

胡尔的种马 Hu's Stallions("尔"字画蛇添足,就不让我们知道是同胞开的么?难道原本翻成“胡人的种马”被审批掉了?
海上精灵号 Sea Sprite


塞莱斯特
神圣之剑 The Hallowed Sword
荣誉铠甲店 Armor of Honor
奇幻魔法商店 Esoteric Indulgences(又一个“自编翻译”)
忠诚法师 Phials of Faith(Phials是法师?!该不是把英文当成拼音了吧??
荣誉之地 Trial of Honor
黎明之厅 Hall of Dawn
美酒佳肴旅店 The Blessed Brew(还可以,这中文名念起来我也喜欢)
富贵银行 Material wealth
光辉城堡 Castle Lambent

钻石之旅 Crystal Caravans
漂亮宝贝号 Enchantress(翻得比较没有“法师特色”)


深渊城
怨恨之剑 Blades of Spite
怨恨之盾 Shields of Malice
埃尔德斯的魔法商店 Eldritch Influences(倒了,"埃尔德斯"果然是这个。。。)
地狱的诱惑 Infernal Temptations
烈焰训练所 Perdition's Flame
午夜之厅 Hall of Midnight
旅行之家 The Vampyre Lounge(等于没翻)
富豪银行 Frozen Assets (也等于没翻)
黄昏城堡 Castle Gloaming

忠诚战马 Faithful Steeds


达莫克里斯
嗜血之剑 The Blooded Dagger
皮革店 The Tannery
神秘宝物 Arcane Items(不是DND游戏故不可能翻出奥术来)
祝福神庙 Offerings and Blessings
斗士训练所 Applied Instruction(斗士?)
幸运旅店 Fortune's Folly


潮水镇/佣兵之乡
汪尔达的宝剑和弓箭 Vander's Blade's and Bows
迷幻之店 The Missing Link(防具店。。。自编倾向明显)
泰塔利亚神庙 The Order of Tatalia
勇者训练所 Training Essentials(勇者?)
忠诚佣兵旅店 The Loyal Mercanary
投资银行 The Depository(投资?)

神奇战马 Dry Saddles (MS又是“自编翻译”)
独角鲸号 Narwhale


斯帕沃德
百发百中的弓箭 The Knocked Bow(这个不错)
防护之店 Avlee Outpost (防具店=防护之店啊,偷懒,等于没翻)
镇定之庙 Temple of Tranquility(MS用“宁静”更好些)
埃里训练所 Avlee Gymnasium
勇士旅店 The Potted Pixie(又一个不知从哪冒出来的“勇士”把妖精的位置给抢了)
信誉银行 Halls of Gold(无语)

豪华马车 Plush Coaches(还可以,至少意思到位了)
追风号 Wind Runner

石头城
精良战斧 The Balanced Axe
精制肩甲 The Polished Pauldron
精致宝物 Delicate Things
强力药剂 Potent Potions and Brews
石之庙 Temple of Stone
战争学校 War College
克劳格旅店 Grogg's Grog(难翻的幽默谐音啊)
实业银行  Mineral Wealth(银行翻译最烂,除了实业/信誉/信托就找不出别的词,还没有一个与原文对得上号)
There are only two precious things on earth:the first is love; the second, a long way behind it,is intelligence.
Gaston Berger
Life has no meaning but what we give it.I wish a few more of ye would give it a little.
Elminster of Shadowdale
我怎么知道?
自我意识并非命运所给的赠品,相反,它象征着灵魂的最高顶峰——这是一个目标,为此任何真实的苦难都能承受。但是忍耐却有着无穷的源极,而那些肉欲的奴隶们将永远不会意识到这些不同的细微差别。
看到题材不错,就直接处理了。
自我意识并非命运所给的赠品,相反,它象征着灵魂的最高顶峰——这是一个目标,为此任何真实的苦难都能承受。但是忍耐却有着无穷的源极,而那些肉欲的奴隶们将永远不会意识到这些不同的细微差别。
原帖由 小虾汉斯 于 2007-1-1 14:10 发表
(银行翻译最烂,除了实业/信誉/信托就找不出别的词,还没有一个与原文对得上号)
还能找什么词?农业/建设/工商/招商/...?
曾厌橘中隘。筑堂名烂柯。人间忘宠辱。世事任风波。
夕脱乌纱帽。朝鸣白玉珂。始识局上路。还在谪仙窠。
银行这个名称就让人联想起现代的东西,难道古代就开始叫银行了吗?钱庄是中国人的叫法。外国鬼子叫什么?bank? - -
hu的种马。。。想起husarb
我的h3对战mm规则:mm全不禁我全禁,mm手动我自动。Have fun! :D
Which could be worse, to live as a monster, or to die as a good man?
MM7的翻译算是比较潇洒的了。
原帖由 IceIce 于 2007-1-1 14:54 发表
银行这个名称就让人联想起现代的东西,难道古代就开始叫银行了吗?钱庄是中国人的叫法。外国鬼子叫什么?bank? - -
翻译成"银行"完全可以容许,毕竟不是中国古代
但原文有那么多变化,中文全都用"银行",未免就太偷工减料了
胜利驿站 The J.V.C. Corral(这个暴寒。。。该不是把本帮老祖宗的中间名当成"胜利“的缩写了吧。。。)
=============
胜利唱片连锁店~XDDDDDDDDD
珍爱生命 远离金龙 制人1す 不制人1ふ
冰冰的名言:
对于卑贱恶劣的东西 杀之是对其最好的救赎
已经成型的东西 不到迫不得已 没有对它饶恕的余地 烧掉他是最好的拯救办法 冰大万岁!
不管是谁 卑劣就应该被杀死 复仇的火焰下 谁也无法逃脱 谁也无法幸免
任何人都将为其所做的一切付出永恒轮回的诅咒的代价
原帖由 IceIce 于 2007-1-1 14:54 发表
银行这个名称就让人联想起现代的东西,难道古代就开始叫银行了吗?钱庄是中国人的叫法。外国鬼子叫什么?bank? - -
想起了“并不贫困的港湾”、“富有的港湾”“金色的港湾”、“金边”(这个寒~)
珍爱生命 远离金龙 制人1す 不制人1ふ
冰冰的名言:
对于卑贱恶劣的东西 杀之是对其最好的救赎
已经成型的东西 不到迫不得已 没有对它饶恕的余地 烧掉他是最好的拯救办法 冰大万岁!
不管是谁 卑劣就应该被杀死 复仇的火焰下 谁也无法逃脱 谁也无法幸免
任何人都将为其所做的一切付出永恒轮回的诅咒的代价
原帖由 阿俊 于 2007-1-1 16:21 发表
hu的种马。。。想起husarb
珍爱生命 远离金龙 制人1す 不制人1ふ
冰冰的名言:
对于卑贱恶劣的东西 杀之是对其最好的救赎
已经成型的东西 不到迫不得已 没有对它饶恕的余地 烧掉他是最好的拯救办法 冰大万岁!
不管是谁 卑劣就应该被杀死 复仇的火焰下 谁也无法逃脱 谁也无法幸免
任何人都将为其所做的一切付出永恒轮回的诅咒的代价
原帖由 金龙 于 2007-1-2 22:38 发表

想起了“并不贫困的港湾”、“富有的港湾”“金色的港湾”、“金边”(这个寒~)
“小康的港湾”      “走在康庄大道上的港湾”    “和谐的港湾”
曾厌橘中隘。筑堂名烂柯。人间忘宠辱。世事任风波。
夕脱乌纱帽。朝鸣白玉珂。始识局上路。还在谪仙窠。
这年头做个翻译真难啊

脑汁绞尽了想出来的好词只被后人一句"好"字带过,

要是好词想不出来就等着被笑话吧....
返回列表