返回列表 回复 发帖

[讨论] 《魔法门VI》简体中文版翻译错误征集

本帖最后由 老用户 于 2009-4-3 17:34 编辑

MM6中文版的翻译水平总体来说比较高,尤其是配音一直受人赞赏。但文字翻译的错误之处太多,对游戏进行都很有影响。
我现在正在整理这些错误,希望最后能让喜爱本系列的人们玩到一个没有翻译错误的、看上去更舒服的版本。
下面是到目前为止收集到的文字错误。毫无疑问还有更多的错误没被包括进来,这就需要我们这些爱好者的共同努力了。
请各位把游戏中那些看上去明显写错了的,或语意不明的、有待商榷的文字贴在此处,也希望对怎样修改提出各自的见解。
                                - 05/09/2005


魔法门VI简体中文版翻译修正补丁v1.0已经放出,请于此处下载:
http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=164186
如有安装方面的问题也请在该帖讨论。
                                - 07/02/2005
正在或将要修正的错误

暂无



——————————————————————————————————————
已修正的错误(也请对此提出修改意见)

状态栏:
速度→魔力值
命中率→盔甲
点→技术点

魔法:
黑夜→暗黑
飞行奇术的描述加上:使用时每五分钟消耗一点魔力值。
分享生命的附加生命值改为加在总值上。

职业:
魔法师、大魔法师:能使用盾牌→无法使用盾牌
剑客→骑士
游侠→圣武士

技能:
见Skilldes.txt

怪物名称:
军阀→术士
牛斗怪→牛头怪
烈火爵士的大厅:倒下的卫士→堕落的卫士
死神→尸巫
大尸巫→尸巫首领
力量尸巫→强力巫妖
高级大耳怪→大耳怪萨满
火焰鸭→火亚龙
冰冻鸭→冰亚龙
能量鸭→强力亚龙
鸟身怪兽→鹰身女妖
鸟身女巫→鹰身魔女
鸟身男巫→鹰身巫婆
马扎尔总督→马扎尔首领
黑摩尔城堡:死神之王→尸巫之王
克里格斯城堡:妖怪→洛奇
银舵堡垒:军阀→术士
疯子埃斯里克的坟墓:力量死神→埃斯里克
小妖怪→灯怪
中妖怪→神怪
大妖怪→魔怪
巡逻队→巡逻者
战斗部队→执行者
毁灭部队→终结者

物品属性:
各种词缀:见Spcitems.txt和Stditems.txt

物品名称与注释:
付钱→弹药数
马靴→马蹄铁
点化权杖→迷惑权杖
神器名称及注释:见items.txt(神器的某种特殊威力如果没有详细解释,则一定与与某个词缀相对应)
神器(Artifact)→宝物,宝物(Relic)→神器
蓝药剂:可恢复十点生命值→可恢复十点魔力值
榴弹枪→能源枪
变形药剂→恢复药剂
训龙者的信件→驯龙者的信件
光明权杖→闪电权杖
褪色珍珠→腐败珍珠
纯净珍珠→纯洁珍珠
角→罗斯之角,可使其主人精确感觉到对手的伤口的方位→可使其持有者更精确地感知对手的受伤情况
双股剑→双手剑
英雄之剑:力量强硬,吹毛断刃→剑身坚硬,吹毛断发
劲弓→精灵弓
异型披风→精灵披风
贴身披风→主教披风
使用物品:头像上击左键,全身像上击右键

场景:
斯纳格的岩洞:珠宝→宝石矿;进洞→塌了
阿拉莫斯城堡:第四个字母是倒数第八个→倒数第九个
天堂谷喷泉:能量值暂时提高一百点→生命值和魔力值恢复一百点
黑摩尔城堡:从死尸上偷来的?→是否从死尸上偷取?
蜂房:涌流系统→污物冲刷系统

店铺:
短兵刃→长兵器

NPC:
管道工→吹笛人
诗人:使你的声誉一直向一个方向发展。→在单方向上给予声誉一个固定的附加值。
海盗、吉普赛人、骗子、夜盗:声誉一直下降→声誉下降一个等级

其他:
杀死N人→死亡N次
十字架的传说→大穿越的传说
亡灵问卜巫师→死灵法师
所有Lich的翻译→尸巫
诈死(Cheat death)→逃脱死亡
锤矛→锤棍,刀术→匕首,以及各种训练对话标题错误
光明黑暗教派入会费:50金币→1000金币
A攻击B,获得N点。→A攻击B,造成N点伤害
A用N点杀死B→A造成N点伤害,杀死B
A射击B,获得N点→A射击B,造成N点伤害
罗兰德的私人游艇:神圣天鹅号→凯瑟琳皇后号
重要的魔法日期:六月二十日→六月二十一日
所有Elf的翻译→精灵
三个永恒不变和三大宝藏:见proftext.txt第31项
超级功臣→笨蛋英雄
精确度与命中率:人物基本属性为精确度,武器属性为命中率。


以上错误在所有出现的地方均被更正。
一些细节部分请参看下面列表。
要查看最新更新请转到帖子最后一页。
已修正的错误(基于文件)
包括所有出现汉字的资源文件,以及资源的哪处被修改。
此表并未包含一些整体替换的细节,以及在替换当中使句子变得通顺的细小改动。

由于论坛无法显示制表符,要察看请点击右键->另存为下载:mistakes.zip



修改过的资源
改动过的游戏文件内资源。可以用MM6View或MM8LevelEditor把这些资源导入游戏文件中。
导入前请先备份原文件。注意必须重新开始游戏才会看到某些数据的变化。

点击右键->另存为下载:resource.zip(最后更新于22:47 07-01-2005)


资源与文件的对应关系:
GAMES.LOD:*.dlv, *.ddm
ICONS.LOD: *.bin, *.str, *.txt
QUOTE(亡灵一族 @ 05年5月9日 18:35)
还有那个什么康复系数
[right][snapback]2680352[/snapback][/right]


是不是这个?


·SPCITEMS.TXT(词缀名与词缀解释)
提高康复级数/康复类        加快受打击恢复/恢复类
QUOTE(黑暗精灵 @ 05年5月9日 18:54)
烈火公爵那里的“倒下的卫士”(应该为“堕落的卫士”) laugh.gif
[right][snapback]2680489[/snapback][/right]


记下了,多谢回复
QUOTE(lxr @ 05年5月9日 19:10)
我没玩过英文的,我的英文水平也不足以找出MM6中的翻译错误。
不过,我觉得榴弹枪这个名称不合适,叫激光枪也许更贴切些。即使按原英文翻译就是榴弹枪。
[right][snapback]2680575[/snapback][/right]


其实只要是看着别扭的地方,翻译必然有问题。这并不需要任何英文知识。
所以请各位不要顾忌,看到有问题的地方尽管提出。
QUOTE(希德 @ 05年5月9日 21:15)
自由天堂 直接翻译该是 自由港 (free haven)
[right][snapback]2681132[/snapback][/right]


这下麻烦了……谁去给斯通男爵的守卫配配音?

Audio.snd->60_01:安东尼-斯通男爵,自由天堂的首席主教!
谁帮大尸巫(Greater Lich),和力量尸巫(Power Lich)取个好点的名字?……
榴弹:装填高级炸药且装药空腔较大的炮弹,这种弹在穿过薄防护装甲后才爆炸。

blast:
一阵(风); 一股(强而突然的气流); 疾风
爆炸, 爆破; 冲击波; 爆炸波; 激风波
突然的、毁灭性影响; 枯萎病

blaster:
放炮器, 起炮器
爆破机, 爆破筒
喷砂机, 喷丸装置


在魔法门世界里,blaster这个武器非常特殊。在现实生活里它叫machine gun,而恩洛斯是没有这个词的。所以他们要为它设计一个名字。我们可以看出,它在使用时非常符合blast这个词,所以恩洛斯的人们给它取了个名字叫blaster,意思是使用时伴随爆炸声、发射强而突然的气流的东西(游戏里或许与这不同)。把它翻译成榴弹枪当然是不对的。但是,翻译成什么好呢?这可要动一番脑筋了。
QUOTE(金龙 @ 05年5月9日 23:44)
不错啊~挪到mod区是不是更好~~~~
[right][snapback]2681593[/snapback][/right]


这种修改并没有多大技术成分,也不属于mod范畴,更重要的一点,此帖赖以生存的是人气啊。
请看此帖:http://www.gamerhome.net/main/index.php?showtopic=152356

把“宝物”与“神器”对调怎么样?有没有什么更恰当的词?
QUOTE(希德 @ 05年5月10日 15:50)
楼主看看这个贴就很清楚了。
http://www.gamerhome.net/main/index.php?showtopic=77573&st=0

咳咳,顺便把偷懒的某人抓回来! mad.gif
[right][snapback]2683920[/snapback][/right]


我的帖子里已经引用了此帖了……

之所以不把Relic翻译成圣物,是因为里面也有邪恶的东西。
而且artifact翻译成神器也不妥,一是词语本身就表示工人制造,二是这些东西确实与神没什么关系。
QUOTE(希德 @ 05年5月10日 15:46)
地名就不管了,继续给生物翻译找茬。
翻到一个MM6的monster list,发现意外的地方多了

http://members.aol.com/TenErnie/Monster/ListFrame.html

火焰鸭 / 冰冻鸭 / 能量鸭 还有那个什么威猛兽最好都改了吧。

大耳怪不许改,咔咔
但是大耳怪三级关系原来是 大耳怪 / 大耳怪萨满 / 大耳怪王。

PS:谁知道马扎尔人(Magyar)的来历是什么呀?整个部落都是女的,而且那个凶悍啊!
[right][snapback]2683903[/snapback][/right]



Flame Drake, Frost Drake, Energy Drake.

Drake一般叫飞龙吧?词典上确实是公鸭……不过语源上和dragon有关系。
其实我还没玩到那里去,谁帮忙取个和他们的动作比较合衬的名字(比如该叫冰冻飞龙还是霜冻飞龙还是冰霜飞龙)?
QUOTE(IceIce @ 05年5月10日 10:15)
NWC也是的,搞什么blaster,直接叫“laser weapon”不就好了嘛。
[right][snapback]2682345[/snapback][/right]


laser语源: l(ight) a(mplification by) s(timulated) e(mission of) r(adiation)

恩洛斯的人知道“受激辐射式光频放大器”是什么意思?打死我也不信啊~
QUOTE(IceIce @ 05年5月10日 17:50)
叫鸭子虽然形象但不好听,叫龙它又不够格。至于威猛兽,觉得翻译的还有点气势。有时不用太按字面翻译,像“拯救大兵瑞恩”,翻译成“雷霆救兵”,有气势好听又易记,没什么缺点。
[right][snapback]2684524[/snapback][/right]


那叫亚龙怎么样?不过威猛兽(Wyrm)也算是亚龙。
QUOTE(the_eggs @ 05年5月10日 19:14)
强是强~
能不能直接做成个文件
直接下载覆盖~~
那才棒~
[right][snapback]2685110[/snapback][/right]



我的能力不够……

不过不用担心,等修正基本完成时自然会有人做的。
QUOTE(希德 @ 05年5月10日 19:04)
俺的想法是
Wyrm 叫 婴龙 (还只能在地上走)
Drake 叫 雏龙 (刚刚会飞)



他们是种类不同,而不是年龄不同。这样翻译会误导别人的。
QUOTE(希德 @ 05年5月10日 19:04)
倒,去查《奇幻大词典》,FR部分的解释是

Wyrm:巨龙
跟Wyvern不同。Wyrm是非常老的龙,大约有1,000~1,200岁。比它更老的龙叫Great Wyrm,再上去没有了。


这也难怪,wyrm是古代英语里的词,现在的词典里好像已经找不到了。

wyrm在古英语中是大毒蛇(serpent)的意思,当时龙(draca)也象征着伊甸园里的那条蛇。这即是龙有智慧与邪恶的双重含义的原因。


那么,把wyrm翻译成古龙怎么样?刚记起Diablo2里就有件古龙皮(Wyrmhide)。
新增:

剑客(Knight)→骑士
    [奥斯里克·坦普的守门人也说他是骑士]
游侠(Paladin)→圣武士
    [注意,由于和王子住在一起,没人为他喊名]


Knight原来是指骑马披甲的士兵,后来则演变成了一个头衔。
Paladin是指穿着闪亮盔甲、正直而有勇气的骑士,他修正错误、保护弱者及受压迫的人。
QUOTE(一天到晚灌水的鱼 @ 05年5月10日 23:42)
楼主对mm6这么热情,不如顺手做个mod吧 rolleyes.gif
以前我做过一个怪物加强mod的,可惜没人玩 sad.gif >_<
[right][snapback]2686471[/snapback][/right]


每天光做这个都已经没时间玩游戏了,饶了我吧……



顺便再加上:
The Crossing "The legend of the Crossing is more than a thousand years old, but that doesn't stop people from repeating it from time to time. The legend says that we all, and that even includes the elves, the dwarfs, and the goblins, came from the same place on a great ship that carried us across the void between the stars."
十字架 “十字架的传说已经流传千年。每代人都不厌其烦的诉说着它的故事。故事说以前我们人类和妖精、矮人和大耳怪一起都在一条船上在星际间飘飘荡荡。”
大穿越 “大穿越的传说已经流传千年。每代人都不厌其烦的诉说着它的故事。故事说以前我们人类和住在一起的妖精、矮人以及大耳怪同坐在一艘巨船上穿越星星之间的虚空来到这里。”

解释见 魔法门的宇宙
返回列表