Board logo

标题: 英雄无敌5中文版翻译修正 [打印本页]

作者: 邪翼    时间: 2006-9-30 11:34     标题: 英雄无敌5中文版翻译修正

那么..对中文版翻译有意见的地方可以在此提交...
你的意见将会被提交给Ubisoft...
这些翻译有可能在后续补丁或者资料片中被修正...

附件为名词表...excel表格格式
一个人的意见最好统一发在同一楼...以便统计...
以上...感谢提交意见的heroes玩家....


---------------------------------战役剧情对话-------------------------------------

圣堂篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201086
地狱篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201116
地牢篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201188
墓地篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201158
森林篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201242
学院篇 http://www.gamerhome.net/bbs/viewthread.php?tid=201345

----------------------------------------------------------------------------------------

无关翻译的回帖将被删除。。。

[ 本帖最后由 邪翼 于 2006-10-7 11:07 编辑 ]
作者: wyqtxy    时间: 2006-9-30 13:29

看了,但觉得所列各项需要改的很少,而需要改的地方表格中未列出。

由于无法发附件,就写一下,主要是“基础”里建议改6处:

Spell Power       —— 魔力
Swarm              —— 海量
Zounds             —— 巨量
Legion              —— 无数
Initiative           —— 主动性
Favored Enemy  —— 宿敌

理由:魔力比较习惯,与历代吻合,4围字数统一
数量方面,蜂拥与其他数量级的汉字表示不统一,作修改
主动性和宿敌,大家都习惯了。

补充:
AI行动时的进度条提示的最后两字由 “移动” 改为 “行动”
战斗的 “报复” 改为 “反击”
所有对话框的 “好” 改为 “确定”

译文中还有 “的 得 地” 不分的情况,应该改一下。。。。。语文啊。。。。。。

[ 本帖最后由 wyqtxy 于 2006-10-8 09:12 编辑 ]
作者: skass    时间: 2006-9-30 14:10

e,我原来那个建议你还保留着吧?

下边是我新发现的一个翻译错误.

开头动画里,尼克莱让高德里克带走伊沙贝尔的时候,喊 高德里克"叔叔",但是实际上高德里克是尼克莱母亲的哥哥,所以尼克莱对高德里克的称呼应该是   "舅舅"


Eye of the Magi        麦琪的眼球        建议  贤者之眼  贤者之屋
Hut of the Magi        麦琪的小屋
Elemental Stockpile元素反应堆         元素仓库(或者换成其他比反应堆更合适的.......)
Faerie Wood        仙子神树              仙子林
Unearthed Graves出土墓群              乱葬岗...或者  荒废墓园
Howling Kennels        哀嚎犬舍              我不相信狗会在里边哀嚎...所以   嚎叫犬舍
Altar of Primal Elements主元素祭坛    始元祭坛
Ritual Pit        祭祀深坑              (我很想说万人坑)  血祭坑
Hissing Cavern        咝响洞窟              蛇鸣洞窟

Thundercloud Coliseum        雷雨云神殿     积雨云.....,叫雷电神殿就可以了
召唤魔法
Exorcism        伏魔大法               驱魔法咒
Fire Warriors        烈火金刚               火焰护卫
Banish        驱鬼送神                       驱逐大法
幸运术
Tear of Asha Vision亚莎之泪的预见      圣杯视觉
术士
Irresistible Magic        不可抗魔       破除魔防
魔法
Haste        疾速响应                        加速大法
Teleportation        移形换位                传送大法
Summon Elementals召唤元素人             召唤元素
Raise Dead        亡灵超生                唤起亡灵
Vulnerability        弱点攻击                瓦解射线(腐蚀护甲?)
Town Portal        城镇时空门              回城术
技能
Souldrinker        摄魂者                  蚀魂大法
Embalmer        尸体防腐者              不朽神医
Iron Maiden        坚强少女                铁处女
Poison Master        药王之毒               这不是金庸的小说,所以   剧毒大师 合适点
Coven Mistress        女巫会长               地牢本身就是女权社会,所以没有妇联   影巫主母
Dark Mystic        黑暗神秘术             黑暗秘仪

Rusher        任我行                         相信我,任我行被关了大半辈子的地牢.  so   猛攻者或者迅捷奇兵

[ 本帖最后由 邪翼 于 2006-9-30 14:16 编辑 ]
作者: 封印之龙    时间: 2006-9-30 20:54

没记错的话,“报复”改为“反击”吧

Swarm              —— 海量
Zounds             —— 巨量
Legion              —— 无数

这三项没必要改,改的话离原意太远
作者: unicornxp    时间: 2006-10-1 01:29

比起名词..我还是更想润色剧情= =无责任提建议了...

Haste     疾速响应          揽风神行-_-

Rusher   "突袭专家"  因为战略游戏里RUSH就有速攻的意思..
作者: 小虾汉斯    时间: 2006-10-1 09:50

手机发送给你若干修改意见。。。

haste疾速响应——疾速行动
consume...消费宝物——销毁宝物
banish两翻译统一为驱逐。。。
ranger一律统一为游侠。。。
warlock术士——巫师
cultist狂热教徒——邪教徒
elemental元素人——元素
arcane...神秘护甲——奥术护甲
fist of wrath铁拳无敌——怒火铁拳
suzer...王者风范——帝国宗主
beloved...仁者无敌——人民之友(爱)
rusher任我行——急行飙魔
aura of swift...迅捷光环
storm of arrows箭矢风暴
rain of arrows箭矢骤雨
favoured enemy宿敌-
king falls queen rises国王殒落,女王继立
mage confronts evil法师对决邪恶
eye(hut)of the magi贤者神眼(小屋)
作者: w54531454    时间: 2006-10-1 17:23

spellpower---力量                 Divine Strength        力量祝福               
Slow                迟缓大法                        Fist of Wrath                天谴魔拳                Consume Artifact        销毁宝物
Raise Dead                聚灵奇术  报复---反击
   

暂时没有了,如果想到了再加...
怎么不能传附件呢...汗

[ 本帖最后由 w54531454 于 2006-10-1 17:31 编辑 ]
作者: Gloriel    时间: 2006-10-2 08:18

为什么一定要用成语?heros4的翻译不是很优秀吗?

魔法又不是武功秘籍,为什么一定要用什么“大法”“奇术”,难道不觉得不伦不类吗?

heros系列是西方魔幻,又不是东方玄幻。
作者: 青龙返首    时间: 2006-10-2 17:08

个人不同意这些翻译,我认为翻译1要知道意思,2要符合情境,3要直观生动

Altar of Primal Elements主元素祭坛    始元祭坛
--始元不好理解,对比之下元始更好理解一点

Hissing Cavern        咝响洞窟              蛇鸣洞窟
--咝响洞窟更有情境

魔法
Haste        疾速响应                        加速大法
Teleportation        移形换位                传送大法
--总是大法云云,没情境

Town Portal        城镇时空门              回城
--回城术是比较传统一点,但时空门更有动听些

技能
Souldrinker        摄魂者                  蚀魂大法
--少用点大法

Iron Maiden        坚强少女                铁处女
--看来不应该特别强调处女,,,宁愿要铁少女或坚强少女更好

Poison Master        药王之毒               这不是金庸的小说,所以   剧毒大师 合适点
--不是大法就是大师,,,

Rusher        任我行                         相信我,任我行被关了大半辈子的地牢.  so   猛攻者或者迅捷奇兵
--某某者在中文语境里边一般多是用在擅长从属脑力劳动的人身上,比如学者、记者、贤者,四肢发达的兵者--这个者已经不指某人而是某事,对比前面摄魂者趋向脑力劳动的魔法师,用之也可,而战士型的人就不必称者了,中国里似乎有个例外,孙悟空是行者--这个名称主要突出的是强调他的本质是个和尚--去西方取经的和尚而不是一个单纯的战士。

[ 本帖最后由 青龙返首 于 2006-10-2 17:18 编辑 ]
作者: wrcxy    时间: 2006-10-2 17:38

"某某者在中文语境里边一般多是用在擅长从属脑力劳动的人身上"???

哪里来的这个说法??
作者: skass    时间: 2006-10-2 17:55

原帖由 青龙返首 于 2006-10-2 17:08 发表
个人不同意这些翻译,我认为翻译1要知道意思,2要符合情境,3要直观生动

Altar of Primal Elements主元素祭坛    始元祭坛
--始元不好理解,对比之下元始更好理解一点

Hissing Cavern        咝响洞窟   ...
始源.这个比较好理解了吧?
至于总是"大法"云云,没什么,你因为当初ubi翻译everquest的魔法名称的时候,就是这样用,也不见得没创意,相反,当时大家都是比较赞同的.不用"大法"也有其他的词语可以代替.另外,翻译出来的名称终归还是"中国化"的,不见得你人家说"hello"你说个"哈罗"就是西方味道十足了吧?

至于铁处女,你觉得不用"大法"我还可以理解,但是  综合  迪里布  的背景,就可以很明显的猜到,所谓的iron maiden 是指过去一种极为残酷的刑具,外形为少女状的铁制容器,里边是针状尖刺,也可以翻译成"铁少女",但是这个词远没有 "铁处女"这个词用得普遍常见.你对大法有意见,我可以理解,但是有些事情你总要联系上下文和相关背景罢?坚强少女是 什么东西?


至于XX者,我说,中文弄成这个样子,不是开玩笑吧?xx者都是指脑力???,那杀人者,行凶者,抢劫者,放火者,纵火者,都是伟大的脑力劳动者?对啊还有个   劳动者.

这还叫中文语境?
just  so  so.



至于孙行者,阁下是讲笑话么?他是 孙      行者 ,不是  孙行     者.

[ 本帖最后由 skass 于 2006-10-2 17:58 编辑 ]
作者: 青龙返首    时间: 2006-10-2 18:30

那杀人者,行凶者,抢劫者,放火者,纵火者,都是伟大的脑力劳动者?对啊还有个   劳动者.

者字这样的用法主要是说某某行为的人,和专业技能无关,我们不能说放火者的专业是放火。者字的另外用法是专业指其专业技能的,通常意义上人要获得某精专的专业能力,必须经过长时间的学习(脑力劳动),当然也称某某者而没有学习过程的不在这个意思里边,比如抢劫者、行凶者等。如果说是“猛攻”者,猛攻这个词语从一般的看来,如同行凶、抢劫、放火、劳动一样,不是专业领域内的用词,因此用猛攻者这个词语仅仅能表达进行猛攻行为的人,而猛攻行为在战场上是普遍的,不算一个专业的领域。比较特别是是比如学者,学者如果表面理解是学习程度高的人,一般人也学习,但是一般学习程度的不算学者。在我看了,一般战场上的猛攻如同一般和平社会上的学习,属于普遍行为,不能把一般人都因为学习而称呼为学者。游戏中发展到“猛攻者”这个技术阶段时不应该再称呼为猛攻者,因为经过发展他已经到达一个较高层次,应该使用含义更加确切而词语,即使是迅捷奇兵也比这个好,因为奇兵就专指了不是一般战场上的兵,而猛攻则可以指任意的兵。简单说这是我的理解:者字有两种用法,一是无职业无技能的指定某人,比如放火者。二是有职业有不一般技能或行为的人,比如贤者,指其思想品德“技能”高于一般人,见识比一般人高。猛攻者的说法我认为是属于第一种,而游戏的用法是用第二种。
作者: 青龙返首    时间: 2006-10-2 18:53

关于“脑力劳动”我这里可能误用了,是否误用现在不想理会了,把真实想说的意思说出来是:通过获取经验使自己拥有特定能力。这个说法和脑力劳动是否一样呢?无所谓了,反正当时我本不想用这么复杂的语句,所以才用了一个四字词。
比如摄魂者是拥有特定摄魂能力的人,现实中学者是拥有比一般人学识高的人。而杀人者、放火者他们都可以是一般人,和因能力而划分级别的人不同。因能力划分级别又是通过经验、学习、实践的积累而提高了自身的能力从而晋升为某某者,我把这种情况误认为了是脑力劳动,是否误,无所谓了,说清楚观点就好。
作者: chr    时间: 2006-10-4 15:11

报复 改成 反击,,
抗报复,改为 不反击。。
作者: Scythe    时间: 2006-10-4 18:18

宿敌......
就是这个最寒
还宿便呢
夙敌啦
夙愿的夙
念是念SU没错
作者: 邪翼    时间: 2006-10-4 18:36

宿敌
久己存在的敌人

夙敌
一向作对的敌人

orz..查出来是这样的结果。。。。
作者: Scythe    时间: 2006-10-5 10:04

对啊,隔夜的敌人总不会特定某种吧,要有也是一个种族全体
只有互相仇恨的才称得上游侠的夙敌,效果就好象三代里面的灯神对火苏丹,黑龙对泰坦

嘿嘿
邪E原来用千搜词霸查的
作者: cyaness    时间: 2006-10-6 11:51

E..来看看中文里的翻译...真有够强.
作者: sky_watcher    时间: 2006-10-6 12:37

原帖由 邪翼 于 2006-10-4 18:36 发表
宿敌
久己存在的敌人

夙敌
一向作对的敌人

orz..查出来是这样的结果。。。。
如果是这个解释的话,似乎宿敌更好些……
宿敌有很多,但是指定出来的就不一定要多嘛,而夙敌,似乎是要强调这个一向,而游戏里的选定的单位是随时都可以换的
作者: 希望创师    时间: 2006-10-7 16:25

学院战役。 narxes称呼zehir为“zehir the first of the circle”  建议翻译成泽希尔“环首”而不是泽希尔第一或是一世什么的
作者: taisanh    时间: 2006-10-13 16:56

circle 会否联邦 联盟的意思?
宿敌 夙敌 死敌?其实游戏里不是宿敌 夙敌的意思 是敌对度最高的敌人的意思
作者: bogyman    时间: 2006-10-14 17:42

看完电子书,我的小小看法:
首先arcane的翻译要统一,即使不翻译成奥术(因为mm系列没有这种分类)
英雄一览:
耐莫斯(Nymus)
门禁卫士(Gate Keeper)怎么像是门口的保安……mm8里面有个护门大师,这里

是不是可以叫做护门卫士。
内比罗斯(Nebiros)
混乱抉择(Chosen of Chaos)应该是混乱之选民
射手司令(Archer Commander)、骑士统帅(Cavalry Commander)为啥两个不同


仁者无敌(Beloved of the People)这个翻译实在是太赞了,学汉语的外国人基

本不会理解。
温利尔(Vinrael)
千锤百炼(Battle-Hardened)
鄂加(Ergar)
老练战士(Battle-Hardened)这是怎么回事……我本人倾向于久经沙场或者身经

百战。
血腥少女(Blood Mistress)我比较相信这里应该是女王……
技能方面:
evasion的本意应该是躲避、回避吧。
teleport assault 传送突击或者瞬移突击
power of speed 速度之力
gate master护门大师或者传送门大师
triple ballista的翻译要统一
spoils of war 翻译要统一
artifical glory 应该是机械的荣耀,不好翻译,也许可以叫做王牌机械
建筑:
国会(Capitol)这个虽然约定俗成但是终归不规范
雷雨云神殿(Thundercloud Coliseum)这个可能也是要按照传统,不过mm6里面

泰坦就是经营竞技场的,还是雷云竞技场吧
黑手学校(School of the Unseen Hand)……黑手够多了,还是隐手学校吧
复仇者公会(Avenger's Brotherhood)叫兄弟会,意思就大不一样了
龙的世外桃园(Dragon Utopia)龙之乐土
腐朽的三角帆船(Decrepit Galley)这是桨船
魔法:
弱点攻击(Vulnerability)削弱防御,不堪一击。
亡灵超生(Raise Dead)这是复活,不是超度啊
其他翻译有mm6、7遗风,赞。
作者: ZaneHugo    时间: 2006-10-20 23:17

Dragon Vault 建议沿用3代翻译“龙之顶”
毕竟Vault本来就有“顶”这个意思
作者: Scythe    时间: 2006-10-30 15:36

邪翼
不在这个列表里面的部分可以提吗?

昨天我注意到,精灵第三场的LORDING画面上
那句话的开头是
"芬丹不在场的情况下,塞......"
弄得好象在审判芬丹一样,我想,那个应该是"当芬丹不在的时候",这样比较通顺
作者: 神圣泰坦    时间: 2006-11-7 19:04

建议把Swarm              —— 海量
Zounds             —— 巨量
Legion              —— 无数

改成最【小数量-最大数量】
作者: Jaina    时间: 2006-11-19 12:43

另外有几个应该是翻译的错误。

抗魔技能。说明上是减少15%的魔法伤害,其实应该是15%的几率抵抗魔法。

血爪项链。说明上是攻击力+1,其实是伤害+1

补给车。说明上是说每升1级攻击范围+1,其实是每升1级攻击力+1。

还有许多这类问题……很容易误导人的说。
作者: Teldrassim    时间: 2006-11-23 06:19

spellpower 魔力
chimera 奇美拉

marksman 神射手
hunter 精灵射手
master hunter 射手首领
gremlin 精怪
air/earth/fire/water elemental 风/土/火/水元素

disrupter 瓦解
mystic 神秘术
lizard breeder 蜥蜴大师
coven mistress 女巫族长
catalyst 催化
intimidate 威慑
blood mistress 血女族长
windrider 驭风者
rusher 开路先锋
iron maiden 铁处女
spellbreaker 破法者
embalmer 防腐
souldrinker 摄魂大师
elven fury 精灵之怒
storm of arrows 暴风箭雨
battle-hardened 身经百战
swift striker 快速打击
acid breath 酸雾吐息
shield bash 击晕
dash 冲刺
demonic 恶魔
double attack 两次打击
double shot 两次射击
elemental 元素
explosion 自爆
fear 恐惧
fire breath 火焰吐息
living creature 生命单位
immue to 免疫都放到前面 风魔法=>空气魔法
lay hand 上帝之手
large shield 大盾
mana feed 魔法供给
no enemy retliation 无反击
ranged retaliate 远程反击
rebirth 重生
regeneration 生命回复
take roots 扎根
undead 亡灵
unlimited retaliation 无限反击

puppet master 催眠大师
mark of the damned 恶魔印记
banish 放逐
benediction 祈福

artificer 制宝
avenger 复仇
irresistible magic 法术击破
empowered spells 强化法术
mana regeneration 魔法回复
skeleton archers 骷髅射手
evasion 躲避
protection 保护
vitality 活力
power of endurance 耐力大师
resistance 抵抗
intelligence 智力
scholar 学术
lord of undead 亡灵领主
arane exaltation 奥术进化
magic resistance 魔法抵抗
exorcism 趋魔
banish 放逐
consume corpse 消化尸体
firery wrath 火焰之怒
sap magic 魔法侵蚀
mana burst 魔力爆发
fire resistance 火焰抵抗
twilight 两仪光辉(忘记谁翻译的了)
battle frenzy 战争狂暴
power of speed 速度大师

cloud coliseum 云殿
thundercloud coliseum 雷神殿
skyship 天空之船
school of unseen hand 黑手行会
作者: InnerRoar    时间: 2006-11-24 15:53

加入的比较晚,不知道现在说还有没有用
spellpower 法力 三代似乎就是这样翻译的,而且听上去比“魔力”要有气势,活活

dragon knights 龙之骑士 龙骑士这个名称是有专门的词的“dragoon"

还有关于魔法,从3代开始我就不明白为什么一定要把魔法的名称都凑成4个字,“减速“,“净化“,“末日”,“虚弱”;双音节的词不但听上去更有爆发力,而且容易上口和记忆,甚至大家在网上谈论的时候也可以少打几个字,呵呵

最后关于“raise dead",亡灵超生不好,因为它并不是只有亡灵才可以用的,我觉得叫“控制尸体”或者类似的名字比较好,因为有生命东西在战后还是会死掉,而没生命的东西能继续存在,摆明了就是在利用尸体打仗嘛
作者: 神圣泰坦    时间: 2006-12-13 12:20

原帖由 unicornxp 于 2006-10-1 01:29 发表

Haste     疾速响应          揽风神行-_-
哈哈 mm也玩天地劫

是魔神 还是幽城啊?




欢迎光临 游戏人的家 (http://www.gamerhome.net/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0